Ling King II: Simba's Pride (USA 1998)
 Endelig får du anmeldelsen av Lion King II! Jeg var litt for tidlig ute med å annonsere den, men 26. februar var altså Lion King II endelig ute på leievideo i Norge. På kjøpevideo kom den 15. mars. I Oslo og andre større byer har man riktignok hatt muligheten til å kjøpe importversjoner siden før jul. Nok om det, over til filmen. Alle som har gode nok engelskkunnskaper bør se originalversjonen av filmen med engelsk tale. Det finnes t.o.m. en versjon med norsk tekst. Selv om Disney er flinke til å finne norske stemmer som ligner på de originale, må man rett og slett innrømme at norsk dubbing sjelden får et spesielt godt resultat. For best mulig overensstemmelse med bildet må de ofte velge ord som virker unaturlige. For eksempel er det veldig irriterende at "dad" (pappa) konsekvent blir oversatt med "far". Lion King II er en rett-på-video film, og kommer derfor ikke på kino, som de fleste av Disnyes oppfølgere. Lion King II kommer faktisk også på DVD rundt19. april. Den har selvfølgelig tekst og tale på de fleste europeiske språk, i tillegg til bedre lyd og bildekvalitet. Husk at Disneys filmer alltid slippes i et begrenset antall, så heller ikke Lion King II kommer til å bli i salg særlig lenge. I konkurransen denne gangen kan du vinne denne filmen!
Som vi så på slutten av eneren har Simba fått datteren Kiara. Hun leiker og treffer på Kovu, som er blant de utstøtte, og de kommer godt overens. Simba liker det derimot dårlig at datteren hans har kontakt med de utstøtte løvene. Kovu er dessuten utnevnt til å overta styringen av Pride Rock og å drepe Simba, som en hevn over Scar, Simbas onde onkel som blei drept av hyenene etter kampen med Simba. Planen er at Kiara skal forelske seg i Kovu, så han kan få innpass på Pride Rock og drepe Simba. Etter en brann som de utstøtte løvene står bak, blir Kiara "redda" av Kovu, og han får dermed lov til å bo på Pride Rock. Etter planen skal han angripe Simba, men han gjør det ikke. Kanskje har Kovu fått virkelige følelser for Kiara? Da Simba og Kovu er ute og går blir de omringet av de utstøtte løvene. Simba klarer seg, men tror at det var Kovu som lurte han i en felle og dømmer han til eksil. Kovu er også utstøtt fra sine egne og flykter derfor ut i ørkenen...
Om alle oppfølgere kunne være like gode. Her er alt som det skal. Pumpaa og Timon kommer stadig inn med morsomme poenger, musikken er av velkjent Disneykvalitet og spesielt bra i denne filmen. Filmen varer i 81 minutter, litt kort, men egentlig normal tegnefilmlengde. Dessuten skal den jo holde unger interessert hele tida. Det burde gå ganske bra, det er ikke lenge mellom actionpartiene og handlingen kommer raskt igang. Det er riktignok mulig det kan bli for mange sanginnslag for noen. Simbas Stolthet er en perfekt Disneyfilm, som alle burde ha i samlingen. Men selvfølgelig må du ha med deg eneren også, tidenes desidert beste Disneyfilm.
Som vanlig har Disney gjort en god jobb med å finne norske stemmer som ligner på originalene. Jeg hadde ellers ikke store forventninger til det norske lydsporet, men blei positivt overraska i begynnelsen. Timon & Pumbaa er like morsomme som de pleier og dialogen går ganske greit. Men så begynte det å halte. Først og fremst savnes originallyden i sangene, her kunne en oversettelse rett og slett vært droppa, siden de for å få melodien til å passe med teksten har måttet bruke en del vanskelige og spesielle ord, som i hvert fall ikke den primære målgruppa forstår. Andre ganger har teksten rett og slett ingen stor betydning, siden den ikke gir noen særlig mening uansett. Som vanlig er "Dad" og "Mum" oversatt med det irriterende "Faaar" og "Mooor". Som om ikke det var nok, har de av en eller annen grunn oversatt "Mother" til "Mutter’n". Forstå det den som kan. Noen morsomme poenger forsvinner i oversettelsen til norsk. Når Pumbaa sitter på Nala, og Timon sier "Let me define baby-sitting" i originalversjonen blir det "La meg definere det å sitte barnevakt" i den norske. Her er det vanskelig å finne noen bedre norsk oversettelse, og konklusjonen blir derfor, som alltid, se originalversjonen om du har muligheten til det. Norsk egner seg rett og slett dårlig som filmspråk. For eksempel klinger det svenske lydsporet mye bedre. Det gjør derimot ikke den tyske...
Denne anmeldelsen er ikke redigert i forhold til papirutgaven, men layouten er forskjellig.
|